Здесь, в Майерлинге
Русский перевод: Пётр Школьников


Здесь, в Майерлинге,
Они спят рядом друг с другом.
Здесь, в Майерлинге,
Их уже не страшит восход.
И снег падает на землю,
где они мечтали,
на мрачные деревья,
Где видны их выгравированные имена.
Я думаю обо всём этом,
Когда у меня есть
Тепло твоих рук.

Здесь, в Майерлинге,
Они спят рядом друг с другом.
И я, стоя здесь,
Я чувствую себя виноватой.
Ведь жить так хорошо,
Даже когда суровое время года
Рисует морозные узоры
На окнах наших домов.
И велит жить
Закутавшись и дрожа,
Хотя уже почти весна.

Но в Майерлинге
День никогда не наступит
До конца времён,
И снег будет идти в наших снах

В Майерлинге.

 

[К главной странице]

 

C'est à Mayerling
Jacques Plante/Francis Lai


C'est à Mayerling
qu'ils dorment l'un près de l'autre
c'est à Mayerling
qu'ils n'auront plus peur de l'aube
Et la neige tombe
sur la terre où ils ont rêvé
sur les arbres sombres
où l'on voit leurs prénoms gravés
Je songe à tout cela
tandis que j'ai pour moi
la chaleur de tes bras

C'est à Mayerling
qu'ils dorment l'un près de l'autre
et moi qui suis là
j'ai l'impression d'être en faute
C'est si doux de vivre
même quand la rude saison
met des fleurs de givre
aux fenêtres de nos maisons
De vivre en se disant
blottis frileusement
c'est bientôt bien le printemps

Mais à Mayerling
jamais le jour ne se lève
jusqu'au bout des temps
il neigera dans nos rêves
À Mayerling
à Mayerling
à Mayerling

 

Mey